|
|
|
|
|
|
Постов: 26 Дата регистрации: 23.05.2011 |
Коллеги! Помогите советом!
Работаю в рекламном агенстве, к нам обратилась косметическая компания с целью проведения нами редизайна одной из своих торговых марок!
ТМ на рынке больше 10 лет. В марке 2 линейки, начав с редизайна, возник вопрос о ребрендинге логотипа: "Возможна ли смена логотипа с русского на латиницу Нет Прыщей на No.ACNE?
В итоге , хотим вывести на рынок No.ACNE, как профессиональную линию. А Нет Прыщей оставить как есть.
Что это пожет повлечь за собой? |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 11:29 | |
|
|
|
Instant asshole, just add alcohol Постов: 7600 Дата регистрации: 09.10.2003 |
Цитата, автор irinarazgivina:
Коллеги! Помогите советом!
Работаю в рекламном агенстве, |
Хм... А что, в рекламных агентствах этого не знают? |
|
-------- Жизнь опасна, потому что смертность стопроцентна © |
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 11:42 | |
|
|
|
Вечно молодой, вечно пьяный. Постов: 1977 Дата регистрации: .. |
для: irinarazgivina© ИМХО. "No.ACNE" - стрёмное название. Я бы так не называл.
Задайте себе вопрос - чего добиваетесь всей этой кутерьмой, и ответ о ребрендинге/редизайне и.т.п придет сам собой.
------------------
Отредактировано: Alex_V | 23.05.2011 12:35 |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 12:29 | |
|
|
|
Постов: 26 Дата регистрации: 23.05.2011 |
для: Alex_V© тут дело не в названии....название вообще будет другим....Суть вопроса: менять логотип с русского на латинский или нет...не потеряем ли мы узнаваемость продукта...не подумат ли что это подделка? |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 12:32 | |
|
|
|
Вечно молодой, вечно пьяный. Постов: 1977 Дата регистрации: .. |
Цитата, автор irinarazgivina:
для: Alex_V© тут дело не в названии....название вообще будет другим....Суть вопроса: менять логотип с русского на латинский или нет...не потеряем ли мы узнаваемость продукта...не подумат ли что это подделка? |
Аааа, вот оно что. Ну, так это не к нам. Мы тут на форуме вам не ответим. Это нужно потребительское исследование заказывать. А мы только по-предполагать можем. |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 12:37 | |
|
|
|
Постов: 26 Дата регистрации: 23.05.2011 |
Цитата, автор Alex_V:
Цитата, автор irinarazgivina:
для: Alex_V© тут дело не в названии....название вообще будет другим....Суть вопроса: менять логотип с русского на латинский или нет...не потеряем ли мы узнаваемость продукта...не подумат ли что это подделка? |
Аааа, вот оно что. Ну, так это не к нам. Мы тут на форуме вам не ответим. Это нужно потребительское исследование заказывать. А мы только по-предполагать можем. |
спасибо за мнение) |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 12:49 | |
|
|
|
Camel Trophy'м Постов: 1740 Дата регистрации: 18.02.2008 |
Неисповедимы пути агентсткие... для: irinarazgivina© Возможно все. Для начала бы заказчику определиться что он хочет. Потом и вам бы это понять... Пока полный туман и чехарда. Почему возник вопрос о переводе на другой язык? Новый рынок? При чем тогда знание марки на другом рынке? Вопрос не в том можно или нельзя переводить слова, а в том что нужно клиентам на новом рынке. Если им нужна марка с понятным названием - переводите, если с определенным образом, то формируйте этот образ. И опять же, как можно угадать что вам нужно, если ничего неизветсно... А так, случается, что марки сразу делаются на нескольких языках, иногда марку для нового рынка вообще делают заново, совсем другую. Все от задачи и условий окружающей среды зависит. |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 13:34 | |
|
|
|
Постов: 502 Дата регистрации: 18.03.2011 |
Что касается маркетинговой точки зрения, то присоединюсь к Трофиму. Однако с филологической точки зрения, могу сказать следующее. "no acne" и "нет прыщей" - это совсем не одно и то же. Акне - заболевание, симптом которого прыщи, и на русском языке звучит точно так же, как и на английском (вернее, латинице). Создавая эту марку, англоговорящие маркетологи, скорее всего, специально избегали слова "прыщ" (pimple), т.к. у человека присутствует брезгливость к этому слову, к-рая автоматически переносится и на сам продукт. Точно так же, как не пишут "против поноса", а пишут "против диареи". Эвфемизмы в маркетинге очень важны. |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 13:40 | |
|
|
|
Вечно молодой, вечно пьяный. Постов: 1977 Дата регистрации: .. |
для: irinarazgivina© Мнение . Из опыта могу сказать следующее:
Лично сталкивался с подобным один раз (ситуация обратна вашей)- было назание на латинице, продукт продавался плохо. Исследования не проводили, просто постоял рядом с полкой - поспрашивал покупателей, выяснилось, народ не врубается в название (тупо не понимает, что за продукт). Поменяли название на русское и продукт "пошел".
Еще знаю такой случай - было печенье Причуда, стало Альпен Гольд. Судя по всему продажи буржуев радуют (ибо обратно название не меняли :) ).
Но фишка в том, что для вас это не может служить примером, т.к. каждый случай глубоко индивидуальный и общего ответа быть не может.
|
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 13:46 | |
|
|
|
Постов: 26 Дата регистрации: 23.05.2011 |
Цитата, автор Трофим Верблюдов:
Неисповедимы пути агентсткие... для: irinarazgivina© Возможно все. Для начала бы заказчику определиться что он хочет. Потом и вам бы это понять... Пока полный туман и чехарда. Почему возник вопрос о переводе на другой язык? Новый рынок? При чем тогда знание марки на другом рынке? Вопрос не в том можно или нельзя переводить слова, а в том что нужно клиентам на новом рынке. Если им нужна марка с понятным названием - переводите, если с определенным образом, то формируйте этот образ. И опять же, как можно угадать что вам нужно, если ничего неизветсно... А так, случается, что марки сразу делаются на нескольких языках, иногда марку для нового рынка вообще делают заново, совсем другую. Все от задачи и условий окружающей среды зависит. |
Заказчик определился....его интересует развитие марки на Российском рынке и возможность совмещения в одной марке 2 логотипа: на русском и на латинице. Позиционировать линейку с латинским логотипом, как профессионнальную.
Привлечь внимание покупателей, не все доверяют отечествнной косметике, гораздо лучше продаются такие марки как Garnier, Loreal, Clearasil, нежели "Лицо без проблем" и др. отечественные марки.
Правильно ли я Вас поняла что в реальности у одного производителя одна торговая марка может быть с раными логотипами и ничего в этом страшного нет? |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 14:08 | |
|
|
|
Camel Trophy'м Постов: 1740 Дата регистрации: 18.02.2008 |
Пока нет понимания целей данного редизайна. Вопрос на каком языке должна быть марка (лого) один из вечных. Множество российских марок изначально создавалось на иносранных языках. Причем в диапазоне от простого и немного наивного использования латиницы без определенного смысла (просто так круче выглядит) до глубоко разработанных легенд и оперций прикрытия в виде регистрации или покупки иносранных предпритий. Некоторые достигли заметных успехов: Bork, Karlo Pazolini.. В секторе FMCG такая мимикрия вызвана желением получить бонусы от имеющихся штампов об особых качествах товаров определенного происхождения. Обувь итальянская (немецкая, английская), чай английский/индийский, бытовая техника немецкая/японская. Но, думаю, чаще такой путь выбирался в связи с шаблонами в головах ЛПР. Вульгароное "так круче". И вот в данной теме хорошо бы определиться - перевод нужен потребителю (как-то может повлиять на выбор) или владельцу марки? Или дизайнеру - не секрет, что латиница значительно благодатнее в смысле дизайна, с кирилическими буквами есть проблемы... |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 14:10 | |
|
|
|
Постов: 26 Дата регистрации: 23.05.2011 |
Цитата, автор Karolina:
Что касается маркетинговой точки зрения, то присоединюсь к Трофиму. Однако с филологической точки зрения, могу сказать следующее. "no acne" и "нет прыщей" - это совсем не одно и то же. Акне - заболевание, симптом которого прыщи, и на русском языке звучит точно так же, как и на английском (вернее, латинице). Создавая эту марку, англоговорящие маркетологи, скорее всего, специально избегали слова "прыщ" (pimple), т.к. у человека присутствует брезгливость к этому слову, к-рая автоматически переносится и на сам продукт. Точно так же, как не пишут "против поноса", а пишут "против диареи". Эвфемизмы в маркетинге очень важны. |
С филологической точки можно не подходить...тк название выдуманное, к сожалению, я не могу раскруть торговую марку о которой идет речь....
Но это как например в продаже был бы Граньер на русском и Garnier Proffecional на латинице...и вот представте оба продукта в магазине будут стоят на одной полке...Вас это не смутит? |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 14:11 | |
|
|
|
Постов: 26 Дата регистрации: 23.05.2011 |
Предполагаю, что в нашем случае это вариант "так круче"...Наверно стоит провести опрос среди потребителей этой марки и выслушать их мнение, касающее смены логотипа :) |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 14:21 | |
|
|
|
Постов: 502 Дата регистрации: 18.03.2011 |
для: irinarazgivina©
Вы не могли бы внимательнее относится к тому, что вы пишете? Вы делаете очень много опечаток, вас трудно из-за этого читать.
С филологической точки подходить нужно. Но поскольку марка не названа, оставим этот вопрос за скобками. И вот вам еще один филологический пример. Есть марки названные именами - Garnier, L'Oreal, Vidal Sasson. И если названия транскрибировать (Гарнье, Лореаль, Видал Сассун) и использовать в производстве, то, оказавшись на одной полке со своими латинскими однофамильцами, такие кириллические товары действительно будут вызывать чувство недоверия, производя впечатление подделок. А есть товары с названиями "по смыслу" - No Acne, Fairy, One step beauty. И я не уверена, что, оказавшись рядом с товарами "Против акне", "Фея" и "Красота за один шаг", они вызовут нехорошие ассоциации у потребителей. Всё-таки наш народ не так хорошо знает иностранные языки. |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 14:24 | |
|
|
|
Camel Trophy'м Постов: 1740 Дата регистрации: 18.02.2008 |
О, подробности. Прежде всего - если заказчик открыто заказывает два лого - делайте. Не вижу проблем. Другое дело, что заказчик несколько заблуждается... Если на полке 10 лет присутствеут марка "Ромашка", то перевод слова в логотипе на английский и даже на французский никак на сбыт не повлияет. Упомянутые вами марки обладают потенциалом не из-за языка в лого, а благодаря качеству, цене, дистрибуции, рекламе.
Если заказчик хочет расширения позиционирования, то следует ему порекомендовать сделать новую марку с другим позиционированием. На каком языке будет эта марка - вопрос позиционирования и конкурентного окружения в конкретной нише. Может стоит подделывать не под Францию, а под Японию...
У одного производителя может быть не то, что две, а две тысячи марок. И вообще, постарайтесь понять разниу между названием (маркой) производителя и маркой товара. Вот упомянутый вами Clearasil это марка товара, принадлежит Reckitt Benckiser (марка производителя). Таких марок у него... считать лень, за сотню: http://www.rb.com/site/RKBR/Templates/OurBrands3col.aspx?pageid=333&cc=GB
------------------
Отредактировано: Трофим Верблюдов | 23.05.2011 14:28 |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 14:24 | |
|
|
|
Постов: 502 Дата регистрации: 18.03.2011 |
Цитата, автор Трофим Верблюдов:
О, подробности. Прежде всего - если заказчик открыто заказывает два лого - делайте. Не вижу проблем. Другое дело, что заказчик несколько заблуждается... Если на полке 10 лет присутствеут марка "Ромашка", то перевод слова в логотипе на английский и даже на французский никак на сбыт не повлияет. |
Трофиша, мне кажется, ты ошибаешься. Вот именно в этом примере. Ну представь, действительно, как бы продавался крем "Ромашка" по сравнению с переведенным - правда на немецкий язык - Kamill'ом
------------------
Отредактировано: Karolina | 23.05.2011 14:34 |
|
| 466301_w640_h640_krem_romashkovyj.jpg |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 14:34 | |
|
|
|
Постов: 502 Дата регистрации: 18.03.2011 |
|
| kamill.jpg |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 14:34 | |
|
|
|
Camel Trophy'м Постов: 1740 Дата регистрации: 18.02.2008 |
Цитата, автор irinarazgivina:
Но это как например в продаже был бы Граньер на русском и Garnier Proffecional на латинице...и вот представте оба продукта в магазине будут стоят на одной полке...Вас это не смутит? |
Я, честно, не могу вспомнить случая такого прямого перевода логотипа... На ум скорее приходят примеры подделок, когда рядом с NIVEA (например) стоит местная НУЕА какая-нибудь... Если дизайн упаковки в целом будет близким, большинство потребителей, скорее всего, вообще этого не заметит. ;)
------------------
Отредактировано: Трофим Верблюдов | 23.05.2011 14:34 |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 14:34 | |
|
|
|
Camel Trophy'м Постов: 1740 Дата регистрации: 18.02.2008 |
для: Karolina© Не, я не про такой случай. А вот при таком раскладе, 90% потребителей вообще ничего не заметят: |
|
| 565580.jpg |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 14:43 | |
|
|
|
Постов: 502 Дата регистрации: 18.03.2011 |
для: Трофим Верблюдов©
Ну, может быть. Хотя брэнд на "иносранном" языке как-то солиднее, дороже, что ли, выглядит Странно, но... смотри-ка, приобретается, кажется именно иностранный язык... То есть упаковка, на основании которой большинство потребителей делают выбор, она продается в комплексе, а буковки - это, наверно, основной его, комплекса, элемент. Нет? |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.05.2011 14:47 | |
|
|
|
| Только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме |
|
|
|
|
|
© "ООО Состав.ру" 1998-2024
тел/факс: +7 495 225 1331 адрес: 109004, Москва, Пестовский пер., д. 16, стр. 2
При использовании материалов портала ссылка на Sostav.ru обязательна! Администрация Sostav.ru просит Вас сообщать о всех замеченных технических неполадках на E-mail
|
|
|