Слово и фраза: Искать: Сортировать по:
Форумы на Sostav.ru / Дизайн и Реклама / Слоган на иностранном языке
Почему в России?

Profile
asdf27©
подпись над аватаром
Постов: 25
Дата регистрации: 16.12.2007
Обьъясните, пожалуйста, с чем связано публикование некоторыми компаниями своих слоганов на российском рынке на иностранном языке? Когда вижу подобный слоган, например, на итальянском языке, сразу вспоминается сценка из comedy club про бабулю и "непонятно".

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 23.03.2008 22:37
цитата
Profile
Butch©
Instant asshole, just add alcohol
Постов: 7600
Дата регистрации: 09.10.2003
для: asdf27©
Примеры слоганов?
Не уверен, что здесь сидят ярые фанаты "Камеди Клаб"
--------
Жизнь опасна, потому что смертность стопроцентна ©

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 24.03.2008 07:11
цитата
Profile
Штирлиц©
креативно о позитивном
Постов: 4176
Дата регистрации: 21.05.2004
Такая практика есть у международных марок "лакшери-групп". Подразумевается, что если человеку предлагают обувь от итальянского дизайнера за 1500 евро, то слоган на итальянском он должен воспринимать как элемент статусности марки.
И кстати, меленько внизу рекламного модуля, обычно, дается перевод на русский.

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 24.03.2008 08:46
цитата
Profile
ramSprint©

Постов: 197
Дата регистрации: 24.01.2007
для: Штирлиц©
"diamond is forever" - здесь с Вами согласен, а как быть с этим примером: "Just do it" ?

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 24.03.2008 10:45
цитата
Profile
Viniamin©
Уйди свинья, мне плохо....
Постов: 585
Дата регистрации: 12.10.2007
все эти вопросы лучше перенаправить в ФАС. Вообще, у нас пробное размещение без перевода - запрещено. Но пока еще каким-то образом практикуется.

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 24.03.2008 10:58
цитата
Profile
Viniamin©
Уйди свинья, мне плохо....
Постов: 585
Дата регистрации: 12.10.2007

Цитата, автор Butch:


Цитата, автор ramSprint:
для: Штирлиц©
"A diamond is forever" - здесь с Вами согласен,


Прошу простить, а что это за слоган?



может Де Бирз?...)))

а и правда Де Бирз оказался. я молодец.

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 24.03.2008 10:59
цитата
Profile
Actor©
Ужасающее зрелище, душераздирающее зрелище... Кошмар!
Постов: 7690
Дата регистрации: 18.05.2005
для: ramSprint© А что с "Just do it"?! Бренд имеет хождение по разным странам и континентам, английский (пока) язык международного общения... Была в 20-30 годы такая мода все переводить на русский, и как рассказывал мне мой преподаватель по физике, он был несколько удивлен, обнаружив в институтской библиотеке книгу "Теория относительности" неизвестного ему автора - А.Однокамушкина...
Слоганы, буквально переведенные на другой язык, могут терять и нужный ритм, музыкальность, да и смысл искажается. При всем моем плохом знании английского слоган "Just do it" производмит на меня существенно более эмоциональное воздействие, чем "Ты можешь сделать это..." или "Сделай это..."... или ... как правильно?
Есть требование (логичное) сопровождать переводом - это делается. Но обязать все переводить и использовать исключительно местный язык... Вспомнил еще Эзопа - Ксанф готов выпить море, если кто-нибудь отделит морскую воду от речной. Русский язык состоит из заимствованных из разный языков слов - их тоже переводить? Кирилица создана на базе латинского алфавита... И т.д. и т.п. С каждым случаем надо разбираться отдельно и не по формальным признакам, а по ситуации. ИМХО
--------
Я так и думал - с этой стороны ничуть не лучше...

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 24.03.2008 11:18
цитата
Profile
Brener©

Постов: 2871
Дата регистрации: 28.06.2007
А с другой стороны, есть слоганы, аналоги которых на русском либо не понятны ("Tea can do that"), либо смешны (навскидку не вспомню, но и Кенди из следующего примера подойдет). Либо слоган обыгрывает именно англоязычный вариант, как в случае с "Кенди". "Candy. Can do!" (Кенди. Можешь сделать!).
А вот последний слоган Фольксвагена меня добивает. Какой смысл писать "Das Auto", если можно то же самое без ущерба на русском: "автомобиль"?
--------
Всё о домашних любимцах
Реклама на транспорте

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 24.03.2008 11:19
цитата
Profile
Actor©
Ужасающее зрелище, душераздирающее зрелище... Кошмар!
Постов: 7690
Дата регистрации: 18.05.2005
для: Brener©
Вы думаете, что "автомобиль" полностью и исчерпывающе передает образ, создаваемый "Das Auto"?
Даже если буквально переводить должно получиться примерно так: "Это Автомобиль".
Но уходит существенная часть, и если учитывать ассоциативную часть, то "литературный" перевод должен звучать так:

"Это настоящий немецкий Автомобиль"

Но все равно "политкорректный" вариант вялый, лобовой и, поэтому - скучное подобие...
--------
Я так и думал - с этой стороны ничуть не лучше...

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 24.03.2008 11:54
цитата
Profile
Brener©

Постов: 2871
Дата регистрации: 28.06.2007
для: Actor©
Тонкости немецкого. В оригинальном написании "das" является только артиклем. Для того, чтобы фраза звучала как "Это автомобиль", необходим модальный глагол "ist". В разговорном, если я не путаю, его заменяет апостроф, которого тоже нет.
И потом, я сомневаюсь про "настоящий немецкий". Не знающий языка, пардон, может и не понять, что это вообще по-немецки, а знающий - видит написание слова "Автомобиль". Не больше и не меньше. Вы же, когда видите слово "водка", не ассоциируете его с "настоящая русская".
--------
Всё о домашних любимцах
Реклама на транспорте

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 24.03.2008 12:59
цитата
Profile
asdf27©
подпись над аватаром
Постов: 25
Дата регистрации: 16.12.2007

Цитата, автор Butch:

для: asdf27©
Примеры слоганов?
Не уверен, что здесь сидят ярые фанаты "Камеди Клаб"



Финская одежда Finn Flare, со слоганом "be casual". Наверняка помните, в ролике снялся Вилли Хаапасало. Его там много :)
Еще как вариант, шоколад Ritter Sport. До недавнего времени произношение и написание слогана в рекламе было на немецком языке.


Цитата, автор Actor:
Слоганы, буквально переведенные на другой язык, могут терять и нужный ритм, музыкальность, да и смысл искажается.



Может изначальный смысл искажается, но зато понятен аудитории.

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 24.03.2008 18:05
цитата
Profile
Page Up©

Постов: 4030
Дата регистрации: 16.06.2006

Цитата, автор Brener:
Какой смысл писать "Das Auto", если можно то же самое без ущерба на русском: "автомобиль"?


Не зная немецкого, я перевел бы этот слоган как "Фольксваген - это Машина" (именно с большой буквы). Смысловая нагрузка, на мой взгляд, соответствует ;)
--------
http://rutube.ru/tracks/1104547.html

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 24.03.2008 20:52
цитата
Profile
colorbasic©

Постов: 2
Дата регистрации: 29.03.2008
Слоганы используются на том языке, на котором они зарегестрированы как торговая марка (TM). Часто слоганы бывают неотъемлемым элементом брэнда.

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 29.03.2008 19:02
цитата
Profile
Viniamin©
Уйди свинья, мне плохо....
Постов: 585
Дата регистрации: 12.10.2007
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
О ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
1 июня 2005 года
N 53-ФЗ




Статья 1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации

6. При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использования слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.

Статья 3. Сферы использования государственного языка Российской Федерации

1. Государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию:

9) в деятельности общероссийских, региональных и муниципальных организаций телерадиовещания, редакций общероссийских, региональных и муниципальных периодических печатных изданий, за исключением деятельности организаций телерадиовещания и редакций периодических печатных изданий, учрежденных специально для осуществления теле- и (или) радиовещания либо издания печатной продукции на государственных языках республик, находящихся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранных языках, а также за исключением случаев, если использование лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного языка Российской Федерации, является неотъемлемой частью художественного замысла;

10) в рекламе;

2. В случаях использования в сферах, указанных в части 1 настоящей статьи, наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации или иностранного языка тексты на русском языке и на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению, выполнены разборчиво, звуковая информация (в том числе в аудио- и аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах) на русском языке и указанная информация на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи.

3. Положения части 2 настоящей статьи не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания, а также теле- и радиопрограммы, аудио- и аудиовизуальные материалы, печатные издания, предназначенные для обучения государственным языкам республик, находящихся в составе Российской Федерации, другим языкам народов Российской Федерации или иностранным языкам.

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 01.04.2008 14:32
цитата
Profile
Actor©
Ужасающее зрелище, душераздирающее зрелище... Кошмар!
Постов: 7690
Дата регистрации: 18.05.2005

Цитата, автор colorbasic:
Слоганы используются на том языке, на котором они зарегестрированы как торговая марка (TM). Часто слоганы бывают неотъемлемым элементом брэнда.


Если слоган зарегистрирован как товарный знак (торговые марки не регистрируются - есть Закон о "О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров", в России, по крайней мере), то проблем с его использованием как ТЗ, конечно, меньше. Проблемы в другом:
1. Зарегистрировать сегодня словестный ТЗ на языке, отличном от государственного, достаточно затруднительно. По крайней мере труднее, чем просто давать перевод на русском рядом с оригинальным.
2. Регистрация словестного знака даже на русском языке весьма трудная процедура - есть множество ограничений на используемые слова и их смыслы. Например нельзя использовать сравнительные обороты, общеупотребимые и прямо относящиеся к данному классу товаров и услуг слова. Вероятность отказа по словестным знакам оценивается как очень высокая...
3. Большинство слоганов не регистрируется в принципе. В дополнение к первым двум причинам, слоган существенно менее живучее образование, а регистрация ТЗ это от год-полтора, возможно больше...
--------
Я так и думал - с этой стороны ничуть не лучше...

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 01.04.2008 14:48
цитата
Profile
Tashechka©

Постов: 11
Дата регистрации: 03.04.2008
А как же быть с рядовыми гражданами? Для большей их массы слоган на иностранном языке не несет никакого смысла. И обыгрывание, каламбуры не дают пользы. Да и уважать иностранного потребителя тоже нужно.
--------
Множество людей могут говорить хорошие вещи, но очень немногие умеют слушать, так как это требует сила ума.

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 03.04.2008 21:25
цитата
Profile
Actor©
Ужасающее зрелище, душераздирающее зрелище... Кошмар!
Постов: 7690
Дата регистрации: 18.05.2005
для: Tashka-Mandr© Что такое "рядовые граждане"? Это кто не "граждане офицеры"?! ;) Если серьезно - товаров общего поражения крайне мало и становится все меньше. Возьмем, к примеру, Nike (Найк). Продукция, включая марку и всю рекламу, направлены не на "все гражданское население", а на вполне определенную молодежную группу, которая и без Найка активно использует в своей локальной культуре суррогатный английский. Конечно, утверждать, что все "рядовые" молодежной стрит-тусовки, знают английский язык нельзя. Но все они слушают и понимают международный сленг и понять смысл "Just do it" они таки смогут. Более того именно в таком англоязычно-сленговом варианте слогана идея марки будет ими восприниматься более аутентично, чем "Ты можешь сделать это". А проблемы непонимания данного слогана в среде м-м-м..., ну, например, трактористов, Найк волнует бесконечно слабо. При этом интересы последних защищены законодательством - в рекламе указан перевод. Но повторюсь - данная реклама вообще не расчитана на прочтение и понимание людьми, абсолютно не знающими английского языка. Более того, требовать от рекламы всеобщего понимания и одобрения равносильно запрету любого публичного выступления, которое может кем-либо быть не понятым... Представляете - нельзя петь по английски, нельзя книги иностранных авторов издавать на языке оригинала, нельзя научные труды публиковать - рядовые граждане ведь не знают высшей математики, физической химии... Гипербола, конечно, перебор, но... Знание иностранных языков хотя бы на уровне понимания словосочетаний "do it" или "Das Auto" доступно подавляющему большинству...По крайней мере, мне хочется в это верить... ;) Да и вообще, я бы предпочел жить в стране, где большинство стремиться к пониманию иностранных языков, чем в стране, где население идеологически отказывается от этого. На мой взгляд это не забота о культуре, а её умерщвление... ИМХО
--------
Я так и думал - с этой стороны ничуть не лучше...

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей Сайт пользователя 03.04.2008 23:33
цитата
Profile
IQ©

Постов: 5694
Дата регистрации: 12.02.2008

Цитата, автор Actor:

для: Brener©
Вы думаете, что "автомобиль" полностью и исчерпывающе передает образ, создаваемый "Das Auto"?
Даже если буквально переводить должно получиться примерно так: "Это Автомобиль".
Но уходит существенная часть, и если учитывать ассоциативную часть, то "литературный" перевод должен звучать так:

"Это настоящий немецкий Автомобиль"

Но все равно "политкорректный" вариант вялый, лобовой и, поэтому - скучное подобие...



Литературный перевод... я бы перевёл как: Да... машина! (можно поспорить, но, по-хорошему: Да... машина, е-тить! :) )

Да 0 Нет 0
Пользователь в OffLine Послать приватное сообщение Добавить пользователя в список друзей 03.04.2008 23:48
цитата
В настоящий момент эту тему просматривают: участников - 0, гостей - 4.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме


Форумы на Sostav.ru / Дизайн и Реклама / Слоган на иностранном языке
© "ООО Состав.ру" 1998-2024

тел/факс: +7 495 225 1331 адрес: 109004, Москва, Пестовский пер., д. 16, стр. 2

При использовании материалов портала ссылка на Sostav.ru обязательна!
Администрация Sostav.ru просит Вас сообщать о всех замеченных технических неполадках на E-mail
Rambler's Top100   18+   Словарь маркетинговых терминов