|
|
|
|
|
|
подпись над аватаром Постов: 25 Дата регистрации: 16.12.2007 |
Обьъясните, пожалуйста, с чем связано публикование некоторыми компаниями своих слоганов на российском рынке на иностранном языке? Когда вижу подобный слоган, например, на итальянском языке, сразу вспоминается сценка из comedy club про бабулю и "непонятно". |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
23.03.2008 22:37 | |
|
|
|
Instant asshole, just add alcohol Постов: 7600 Дата регистрации: 09.10.2003 |
для: asdf27©
Примеры слоганов?
Не уверен, что здесь сидят ярые фанаты "Камеди Клаб" |
|
-------- Жизнь опасна, потому что смертность стопроцентна © |
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
24.03.2008 07:11 | |
|
|
|
креативно о позитивном Постов: 4176 Дата регистрации: 21.05.2004 |
Такая практика есть у международных марок "лакшери-групп". Подразумевается, что если человеку предлагают обувь от итальянского дизайнера за 1500 евро, то слоган на итальянском он должен воспринимать как элемент статусности марки.
И кстати, меленько внизу рекламного модуля, обычно, дается перевод на русский. |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
24.03.2008 08:46 | |
|
|
|
Постов: 197 Дата регистрации: 24.01.2007 |
для: Штирлиц©
"diamond is forever" - здесь с Вами согласен, а как быть с этим примером: "Just do it" ?
|
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
24.03.2008 10:45 | |
|
|
|
Уйди свинья, мне плохо.... Постов: 585 Дата регистрации: 12.10.2007 |
все эти вопросы лучше перенаправить в ФАС. Вообще, у нас пробное размещение без перевода - запрещено. Но пока еще каким-то образом практикуется. |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
24.03.2008 10:58 | |
|
|
|
Уйди свинья, мне плохо.... Постов: 585 Дата регистрации: 12.10.2007 |
Цитата, автор Butch:
Цитата, автор ramSprint:
для: Штирлиц©
"A diamond is forever" - здесь с Вами согласен, |
Прошу простить, а что это за слоган? |
может Де Бирз?...)))
а и правда Де Бирз оказался. я молодец.
|
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
24.03.2008 10:59 | |
|
|
|
Ужасающее зрелище, душераздирающее зрелище... Кошмар! Постов: 7690 Дата регистрации: 18.05.2005 |
для: ramSprint© А что с "Just do it"?! Бренд имеет хождение по разным странам и континентам, английский (пока) язык международного общения... Была в 20-30 годы такая мода все переводить на русский, и как рассказывал мне мой преподаватель по физике, он был несколько удивлен, обнаружив в институтской библиотеке книгу "Теория относительности" неизвестного ему автора - А.Однокамушкина...
Слоганы, буквально переведенные на другой язык, могут терять и нужный ритм, музыкальность, да и смысл искажается. При всем моем плохом знании английского слоган "Just do it" производмит на меня существенно более эмоциональное воздействие, чем "Ты можешь сделать это..." или "Сделай это..."... или ... как правильно?
Есть требование (логичное) сопровождать переводом - это делается. Но обязать все переводить и использовать исключительно местный язык... Вспомнил еще Эзопа - Ксанф готов выпить море, если кто-нибудь отделит морскую воду от речной. Русский язык состоит из заимствованных из разный языков слов - их тоже переводить? Кирилица создана на базе латинского алфавита... И т.д. и т.п. С каждым случаем надо разбираться отдельно и не по формальным признакам, а по ситуации. ИМХО |
|
-------- Я так и думал - с этой стороны ничуть не лучше... |
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
24.03.2008 11:18 | |
|
|
|
Постов: 2871 Дата регистрации: 28.06.2007 |
А с другой стороны, есть слоганы, аналоги которых на русском либо не понятны ("Tea can do that"), либо смешны (навскидку не вспомню, но и Кенди из следующего примера подойдет). Либо слоган обыгрывает именно англоязычный вариант, как в случае с "Кенди". "Candy. Can do!" (Кенди. Можешь сделать!).
А вот последний слоган Фольксвагена меня добивает. Какой смысл писать "Das Auto", если можно то же самое без ущерба на русском: "автомобиль"? |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
24.03.2008 11:19 | |
|
|
|
Ужасающее зрелище, душераздирающее зрелище... Кошмар! Постов: 7690 Дата регистрации: 18.05.2005 |
для: Brener©
Вы думаете, что "автомобиль" полностью и исчерпывающе передает образ, создаваемый "Das Auto"?
Даже если буквально переводить должно получиться примерно так: "Это Автомобиль".
Но уходит существенная часть, и если учитывать ассоциативную часть, то "литературный" перевод должен звучать так:
"Это настоящий немецкий Автомобиль"
Но все равно "политкорректный" вариант вялый, лобовой и, поэтому - скучное подобие... |
|
-------- Я так и думал - с этой стороны ничуть не лучше... |
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
24.03.2008 11:54 | |
|
|
|
Постов: 2871 Дата регистрации: 28.06.2007 |
для: Actor©
Тонкости немецкого. В оригинальном написании "das" является только артиклем. Для того, чтобы фраза звучала как "Это автомобиль", необходим модальный глагол "ist". В разговорном, если я не путаю, его заменяет апостроф, которого тоже нет.
И потом, я сомневаюсь про "настоящий немецкий". Не знающий языка, пардон, может и не понять, что это вообще по-немецки, а знающий - видит написание слова "Автомобиль". Не больше и не меньше. Вы же, когда видите слово "водка", не ассоциируете его с "настоящая русская". |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
24.03.2008 12:59 | |
|
|
|
подпись над аватаром Постов: 25 Дата регистрации: 16.12.2007 |
Цитата, автор Butch:
для: asdf27©
Примеры слоганов?
Не уверен, что здесь сидят ярые фанаты "Камеди Клаб" |
Финская одежда Finn Flare, со слоганом "be casual". Наверняка помните, в ролике снялся Вилли Хаапасало. Его там много :)
Еще как вариант, шоколад Ritter Sport. До недавнего времени произношение и написание слогана в рекламе было на немецком языке.
Цитата, автор Actor:
Слоганы, буквально переведенные на другой язык, могут терять и нужный ритм, музыкальность, да и смысл искажается. |
Может изначальный смысл искажается, но зато понятен аудитории. |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
24.03.2008 18:05 | |
|
|
|
Постов: 4030 Дата регистрации: 16.06.2006 |
Цитата, автор Brener:
Какой смысл писать "Das Auto", если можно то же самое без ущерба на русском: "автомобиль"? |
Не зная немецкого, я перевел бы этот слоган как "Фольксваген - это Машина" (именно с большой буквы). Смысловая нагрузка, на мой взгляд, соответствует ;) |
|
-------- http://rutube.ru/tracks/1104547.html |
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
24.03.2008 20:52 | |
|
|
|
Постов: 2 Дата регистрации: 29.03.2008 |
Слоганы используются на том языке, на котором они зарегестрированы как торговая марка (TM). Часто слоганы бывают неотъемлемым элементом брэнда. |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
29.03.2008 19:02 | |
|
|
|
Уйди свинья, мне плохо.... Постов: 585 Дата регистрации: 12.10.2007 |
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН
О ГОСУДАРСТВЕННОМ ЯЗЫКЕ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
1 июня 2005 года
N 53-ФЗ
Статья 1. Русский язык как государственный язык Российской Федерации
6. При использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использования слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке.
Статья 3. Сферы использования государственного языка Российской Федерации
1. Государственный язык Российской Федерации подлежит обязательному использованию:
9) в деятельности общероссийских, региональных и муниципальных организаций телерадиовещания, редакций общероссийских, региональных и муниципальных периодических печатных изданий, за исключением деятельности организаций телерадиовещания и редакций периодических печатных изданий, учрежденных специально для осуществления теле- и (или) радиовещания либо издания печатной продукции на государственных языках республик, находящихся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранных языках, а также за исключением случаев, если использование лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного языка Российской Федерации, является неотъемлемой частью художественного замысла;
10) в рекламе;
2. В случаях использования в сферах, указанных в части 1 настоящей статьи, наряду с государственным языком Российской Федерации государственного языка республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языков народов Российской Федерации или иностранного языка тексты на русском языке и на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, должны быть идентичными по содержанию и техническому оформлению, выполнены разборчиво, звуковая информация (в том числе в аудио- и аудиовизуальных материалах, теле- и радиопрограммах) на русском языке и указанная информация на государственном языке республики, находящейся в составе Российской Федерации, других языках народов Российской Федерации или иностранном языке, если иное не установлено законодательством Российской Федерации, также должна быть идентичной по содержанию, звучанию и способам передачи.
3. Положения части 2 настоящей статьи не распространяются на фирменные наименования, товарные знаки, знаки обслуживания, а также теле- и радиопрограммы, аудио- и аудиовизуальные материалы, печатные издания, предназначенные для обучения государственным языкам республик, находящихся в составе Российской Федерации, другим языкам народов Российской Федерации или иностранным языкам.
|
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
01.04.2008 14:32 | |
|
|
|
Ужасающее зрелище, душераздирающее зрелище... Кошмар! Постов: 7690 Дата регистрации: 18.05.2005 |
Цитата, автор colorbasic:
Слоганы используются на том языке, на котором они зарегестрированы как торговая марка (TM). Часто слоганы бывают неотъемлемым элементом брэнда. |
Если слоган зарегистрирован как товарный знак (торговые марки не регистрируются - есть Закон о "О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров", в России, по крайней мере), то проблем с его использованием как ТЗ, конечно, меньше. Проблемы в другом:
1. Зарегистрировать сегодня словестный ТЗ на языке, отличном от государственного, достаточно затруднительно. По крайней мере труднее, чем просто давать перевод на русском рядом с оригинальным.
2. Регистрация словестного знака даже на русском языке весьма трудная процедура - есть множество ограничений на используемые слова и их смыслы. Например нельзя использовать сравнительные обороты, общеупотребимые и прямо относящиеся к данному классу товаров и услуг слова. Вероятность отказа по словестным знакам оценивается как очень высокая...
3. Большинство слоганов не регистрируется в принципе. В дополнение к первым двум причинам, слоган существенно менее живучее образование, а регистрация ТЗ это от год-полтора, возможно больше... |
|
-------- Я так и думал - с этой стороны ничуть не лучше... |
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
01.04.2008 14:48 | |
|
|
|
Постов: 11 Дата регистрации: 03.04.2008 |
А как же быть с рядовыми гражданами? Для большей их массы слоган на иностранном языке не несет никакого смысла. И обыгрывание, каламбуры не дают пользы. Да и уважать иностранного потребителя тоже нужно. |
|
-------- Множество людей могут говорить хорошие вещи, но очень немногие умеют слушать, так как это требует сила ума. |
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
03.04.2008 21:25 | |
|
|
|
Ужасающее зрелище, душераздирающее зрелище... Кошмар! Постов: 7690 Дата регистрации: 18.05.2005 |
для: Tashka-Mandr© Что такое "рядовые граждане"? Это кто не "граждане офицеры"?! ;) Если серьезно - товаров общего поражения крайне мало и становится все меньше. Возьмем, к примеру, Nike (Найк). Продукция, включая марку и всю рекламу, направлены не на "все гражданское население", а на вполне определенную молодежную группу, которая и без Найка активно использует в своей локальной культуре суррогатный английский. Конечно, утверждать, что все "рядовые" молодежной стрит-тусовки, знают английский язык нельзя. Но все они слушают и понимают международный сленг и понять смысл "Just do it" они таки смогут. Более того именно в таком англоязычно-сленговом варианте слогана идея марки будет ими восприниматься более аутентично, чем "Ты можешь сделать это". А проблемы непонимания данного слогана в среде м-м-м..., ну, например, трактористов, Найк волнует бесконечно слабо. При этом интересы последних защищены законодательством - в рекламе указан перевод. Но повторюсь - данная реклама вообще не расчитана на прочтение и понимание людьми, абсолютно не знающими английского языка. Более того, требовать от рекламы всеобщего понимания и одобрения равносильно запрету любого публичного выступления, которое может кем-либо быть не понятым... Представляете - нельзя петь по английски, нельзя книги иностранных авторов издавать на языке оригинала, нельзя научные труды публиковать - рядовые граждане ведь не знают высшей математики, физической химии... Гипербола, конечно, перебор, но... Знание иностранных языков хотя бы на уровне понимания словосочетаний "do it" или "Das Auto" доступно подавляющему большинству...По крайней мере, мне хочется в это верить... ;) Да и вообще, я бы предпочел жить в стране, где большинство стремиться к пониманию иностранных языков, чем в стране, где население идеологически отказывается от этого. На мой взгляд это не забота о культуре, а её умерщвление... ИМХО |
|
-------- Я так и думал - с этой стороны ничуть не лучше... |
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
03.04.2008 23:33 | |
|
|
|
Постов: 5694 Дата регистрации: 12.02.2008 |
Цитата, автор Actor:
для: Brener©
Вы думаете, что "автомобиль" полностью и исчерпывающе передает образ, создаваемый "Das Auto"?
Даже если буквально переводить должно получиться примерно так: "Это Автомобиль".
Но уходит существенная часть, и если учитывать ассоциативную часть, то "литературный" перевод должен звучать так:
"Это настоящий немецкий Автомобиль"
Но все равно "политкорректный" вариант вялый, лобовой и, поэтому - скучное подобие... |
Литературный перевод... я бы перевёл как: Да... машина! (можно поспорить, но, по-хорошему: Да... машина, е-тить! :) ) |
|
|
0 |
|
0 |
Комментарий понравился? |
|
0 |
|
0 |
03.04.2008 23:48 | |
|
|
|
| Только зарегистрированные пользователи могут оставлять сообщения в этом форуме |
|
|
|
|
|
© "ООО Состав.ру" 1998-2025
тел/факс: +7 495 225 1331 адрес: 109004, Москва, Пестовский пер., д. 16, стр. 2
При использовании материалов портала ссылка на Sostav.ru обязательна! Администрация Sostav.ru просит Вас сообщать о всех замеченных технических неполадках на E-mail
|
|
|